Mukeddime transkripsiyon Ana içeriğe atla

Mukeddime transkripsiyon






    Edebiyyāt ve bi'l-ḫāṣsa şiᶜr haḳḳındaki fikr ve maḫṣūṣuma dāᵓir birḳaç laḳırdı ki erbāb-ı müṭālaᶜaya ᶜarz olunur:

    Bedāyiᶜ fikriyeye bir ṣıfat- ı kaşife taᶜyin itmek isteyen daḳāyıḳ-perverān- ı edebden birisi ((eñ güzel es̱erler insānı aġladanlardır)) dimiş.Ben olsam sādece: << Eñ güzel es̱erler onlardır ki oḳunduḳdan soñra da insānı bir müddet düşünmege mecbūr ider>> dirdim.

    Fil-ḥakīka mütālaᶜsı göñülde riḳḳat-gözde rutūbet ḥuṣūlüne sebeb olan ās̱ār muṭlaḳā güzel ᶜadd olunsa bile her es̱er güzel mucib- i girye degildir.

    Ḳāᵓilin o sözden maḳṣadı ne oldıġını taḥarrī ve taḥḳiḳ ile uġraşmaḳ istemem.Faḳat ben  kendi maḳṣadımı ve bundaki şümul- ı hükmi bir mis̱āl ile īzāḥ ve is̱bāt idebilirim.

    Mes̱elā ḳırda gezerken bir çiçek müṣādif- i naẓarıñız olur ki dilberligiyle ṭerāvetiyle nezāketiyle sizi yanına celb ider.Yaḳından baḳınca daha ziyāde ḫoşlanırsıñız.Şāyed ḳoparmaġa ḳıyamazsıñız kendinden ayrılırken göñlünüzde ᶜādetā bir ḥiss- i taḥassür peydā oldıġını añlarsıñız.Ḳoparırsañız nihāyet elinizeñ bıraḳdıġıñız zamān o ḥiss daha daha āşikār bir ṣuretde yüregiñizi müteᵓellim ider.İki ḥalde daḫi düşünürsüñüz ! Düşündigünüz nedir ? Bunı ḥattā siz taᶜyīn idemezseñiz ki ben bileyim !

    <<Hikmet- i bedāyiᶜ>> 'e dāᶜir taḥarrī- i ḥaḳāyıḳıyla iştiġāl idenler bu bābda birṭaḳım esbāb- ı müteselsile īrād iderlerse de ġāyeti mūcib- i tefekkür olan o çiçegiñ rūḥu nāfiẕ bir leṭāfeti ḥāᵓiz olmasına varır faḳaṭ bu leṭāfetiñ māhiyyeti bilinemez.

    Aḳşam ġarībliginde dereden ṭoġrı ᶜaks iden bir ḳaval sesi veyā gice mehtābda deñizden ṭoġrı gelen bir <<hey hey>> naġmesi de sizce taḥassür ve tefekküri mūcib oldıġı gibi :

      Aḳşam olur güneş batar şimdi buradan
      Ġarīb ̣garīb ḳaval çalar çoban dereden
      Pek körpesin esīrgesün seni yaradan
      Gir ḳoyuna ḳurd ḳapmasun gel ḳuzucaġım !

    Türkīsini veyāhūd :

      Ṭoldır ḳadeḥi şarāb- ı nābı
      Mezceyle şefḳle māhtābı
      Bilmem ki cihān bitüp ṭurırken
      Bitmez mi cihānıñ ıżṭırābı
      Bir bāde getir amān amān gel !
   Şarḳısını bilā-terennüm oḳumaḳ veyā işitmek de ve ḥattā bir güzel resim levḥasını veyā elvāḥ- ı ẕī ḥayāt- ı tabīᶜatdan bir manẓarayı temāşā eylmek de ḳalbiñizde ᶜaynīyle o teᵓes̱s̱sürātı ḥuṣūle getirir !
   Ḳudemā- yı büleġā içinde eñ çoḳ taḳdīr itmek istedigim şāᶜir ᶜālī naẓar nefᶜīniñ mes̱elā:

     Ḫıred ᶜallāme- i idrākimiñ bir köhne şākirdi
     Felek şehnāme- i end̄işemiñ bir cild- i zer-kārı
     Süḫan bir ṭuti- i muᶜciz-beyāndır ḫāmem üstādı
     Ḳalem bir ḳahramān- ı tīg-zendir dil silāhdārı
     Cem- i endīşemiñ ḫurşīd bir cām- ı zer-endūdı
     ᶜarūs- ı ṭabᶜımıñ nāhid bir çengī perestārı
   Yolunda ᶜaẓemetli şaᶜşaᶜalı bir çoḳ sözlerini - vāḳıᶜa yine her oḳuyuşda ẕevḳyāb- ı belāġāt olmaḳ üzre - oḳuyup geçivirdigim ḥālde yine meşārü'l ileyhiñ:

     Zāhid ol rind ol hemān ṣuretde ḳalma ᶜārif ol
     ᶜālem- i maᶜnāda ḥükm- i pādişāhī böyledir
     Ġarḳ ider bir noḳṭada nūr- ı siyāha ᶜālemi
     ᶜārifiñ sermāye- i kilk- i siyāhı böyledir
Veyā :
   Aġyāre nigāh itmedigiñ nāz ṣanırdım
   Çoḳ lütf imiş ol ᶜāşıḳa ben az ṣanırdım

Veyāḫūd:
     Aramazsın hīç var mı dilde daġın yāresin
     Böyle mi gözler güzeller ᶜāşık- ı bīçāresin
     Āh eyledirdi bilinmez ᶜāşıḳ- ı bīçāreniñ
     Çāk çāk itsün meger āhı dil- i ṣad pāresin

   Gibi tekellüfden biri rūḥperverāne şiᶜrlerini her ne zamān oḳusam elbette az çoḳ düşünürüm ! Ẓann iderim ki bu herkesce de böyledir. Sebebi ise bu yolda dilpeẕīr ḥikmetleri - bu dürlü ḥaḳīḳī ve ṭabīᶜi ḥisleri ḥāvi sözleriñ rūḥa müᵓes̱s̱ir birer güzelligi ḥāᵓiz olmalarıdır.

   ᶜaṣrımızıñ yetişdirdigi  şāᶜirler içinde ᶜabdu'lḥaḳ ḥāmid beg efendiniñ eşᶜārı beni eks̱eriyā düşündürdigi içün maᶜşūḳa- i vicdānımdır !

   Baᶜż ẕevāḳ ḥāmid beg efendiniñ eks̱er şiᶜirleri muᶜaḳḳad oldıġından baḥs̱ iderler. Bu iddiᶜā müsellem degildir.Müsellem ᶜadd olunsa bile o dürlü ẓelām- ı mübhemiyyet içinde şaᶜşazā olan ḥaḳāyıḳ- ı ulviyye ecrām münīre- i semāviyyeye beñzer ki māhiyyetleri añlaşılamamaḳla berāber yine ḥayrān- ı temāşāsı olmaḳdan insān kendini alamaz ! Bu da meşārü'l ileyh gibi ẕeḳā- yı ḫāriku'lᶜāde eṣḥābına maḫṣūṣ neḳāyıs- ı ᶜulviyeden bir fażīletdir ki şāyān- ı ġıpṭadır !

   Sözde leṭāfet ve ᶜulviyyet naṣıl taḥaḳḳuḳ ider? Bunı ḳaṭᶜiyyen taᶜyīn itmek nā-ḳābildir. Faḳaṭ rūhuñ āmāl- i aṣīlānesine muvafvāḳatle meşrūṭ olan efkār ü ḫayālāt ü ḥissiyāt ile bunları teblīġ içün istiᶜmāl olunan elfāẓ u taᶜbīrāt arasında tenāsüb bulunduḳca söz - gerek mens̱ūr olsun gerek manẓūm - hemān dāᵓimā güzel ve baᶜżen hem güzel hem de ᶜulvī düşüyor. Efkār ü ḫayālāt ü ḥissiyātdaki aṣālet ise rūḥuñ germī- i şevḳ ü ġarām ile munbasıṭ veyā nāᵓire- i ḥissiyāt ü iḥtirāṣāt ile mültemiᶜ ve mültehib oldıġı zamānda lāyıḥ ü vākiᶜ oldıġı muḥaḳ̣ḳaḳdır. Öyle bir ḥālde nefs- i nāṭıḳanıñ iẓhār itdigi naġamāt- ı şāᵓikāne veyā nevaḥāt- ı mużṭaribāneyi eñ muvāfıḳ kelimāt- ı leyyine ve laṭīfe - eñ münāsib taᶜbīrāt- ı şedīde ü ceyyide ile tercüme ve teblīġe muvaffaḳıyyet her şāᶜir ve münşī içün münferid vāsıṭa- i temāyüz olan ẕevḳ- i maᶜnevīye ve taᶜbīr- i āḫarla ḥüsn- i tabīᶜata müftaḳırdır.

   ᶜulviyyet- i ḥaḳīḳiyyeden bī-naṣīb oldıġı ḥalde yalñız lafẓen ᶜulviyyeti müşᶜir sözler balon gibidir: hevā- yı iştihārda bir aralıḳ iᶜtilānümā  olsa bile bilāḫire bir zemīn- i mechūliyyet ü mensiyete düşer ḳalır ! Ḥaḳīḳat- i ḥissiyeden maḥrūm iken āteşden ḳıvılcımdan baḥs̱ iden manẓūmeler şebtāba beñzer: ẓalām- ı evhām içinde fürūzān görünse bile hīçbir ḳalb üzerinde bir es̱er- i iḥtiraḳ ḥuṣūle getirmeksizin kendi kendilerine söner maaaḥvolur !

   Fi'l-ḥaḳīḳa nefᶜīden evvel ve ṣoñra o ḳadar ̣ḳaṣīde-perdāz gelmiş iken bezm- i şiᶜrleriñ envāᶜi maᶜlūmesi içinde ᶜaẓamet- i taṣavvur - semāḥat- ı ḫayāl - s̱ervet- i elfāẓ - halāvet- i āhenk ile temayyüz iden ḳaṣīdeden baḥs̱ olunduḳça neden digerleri ḳāle bile alınmaḳ istenilmiyor da yalñız nefᶜī söyleniyor ?

   Fużūlīden evvel ve ṣoñra o ḳadar ġazel-serāyān ü taᶜbīr- i eṣaḥḥıyla muṣavverān- ı vicdān- ı eşvāḳ ve ālām- ı muḥabbetle gūyā dem-sāz olmuş iken meziyyeti riḳḳat- i ḥiss - leṭāfet- i ḫayāl- nezāket- i elfāẓ ile taḥaḳḳuḳ iden ġazelden söz açıldıḳça neden fażīletiñ eñ büyügi yine fużūlīye ircāᶜ olunuyor..?

   Ās̱ār- ı edebiyyede ve bi'l-ḫaāṣṣa şiᶜirde üç nevᶜ güzellik taḳdīr olunur ki birincisi meḥāsin- i fikriyyeye ikincisi bedāyiᶜ- i ḫayāliyyeye üçüncisi de sünūḥāt- ı ḳalbiyyeye maḫṣūṣdur. Bu güzelliklerden rūḥa nāfiẕ olan sünūḥāt- ı ḳalbiyyeye maḫṣūṣ güzellik oldıġıçün digerlerin taḳaddüm ider. Bundan ṣoñra gelen bedāyiᶜ- i ḫayāliyyedir. Meḥāsin- i fikriyye üçünci derecede güzel ᶜadd olunur.

   Meḥāsin- i fikriyye leṭāᵓif- i ḥissiyye ile ḳarışırsa ṭabīᶜīdir ki es̱eriñ güzelligi bir ḳat daha artacaġı kendilerine de leṭāᵓif- i ḥissiyye ile bedāyiᶜ- i ḫayāliyyeniñ āheng- i imtizācı bulunan ās̱ār- ı leṭāfetce bir mertebe- i ᶜālu'lᶜāle vāṣıl olur!
   Mes̱elā şināsī merḥūmuñ:
     Żiyā- yı ᶜaḳl ile tefrīḳ- i ḥüsn ü ḳubḥ olunur
     Ki nūr- ı mihridir elvānı eyleyen teşhīr
   sözi yalñız fikren güzel olan ās̱ārdan maᶜdūddur ki bunı fikr taḳdīr ider.
   Nedimiñ bir sāḥilḫāne vaṣfındaki neşīdesinden:

     Kūh u deryā iki cānibden der-aġūş iylemiş
     Ṣanki deryā dāyesi kühsār ise lālāsıdır
     Kūh ṣaḳınmaḳda ruḫsārın ṭoġar günden ānıñ
     Bạhr ise āyīnedār- ı ṭalᶜat- ı  zībāsıdır
beytleri ḫayālen güzel olan ās̱ārdandır ki bunı da ẕevḳ taḳdīr ider.
   Nābī-zāde Nāzẓım Begiñ:

     Ẕevḳ- i sevdā ṭuymadıñ ᶜāşıḳ-perestār olmadıñ
     Ol ḳadar sevdim de ᶜaşḳımdan ḫaberdār olmadıñ!
     Baḫtiyār olmaḳdı sevdādan merāmı ṭabᶜımıñ
     Baḫtıma düşmen kesildiñ ṭabᶜıma yār olmadıñ!
beytleri sünūḥātı- ı ḳalbiyyedendir ki bunlar da ḥiss ile añlaşılır. Ḥālbuki Meḥmed Beg merḥūmuñ:

     Ey yādı baña enīs ü ġam-ḫ៴ār!
     Ey yādı baña raḳībsiz yār!
     Yādıñ gibi dil bulur mı dildār!
     Yādıñda vefāsızım vefā var!

ḳıṭᶜasında ẓerāfet- i fikr ile riḳḳat- i ḥiss iki yār-ı muvāfıḳ gibi mümtezic göründiginden ḳıṭᶜa ḥaḳīḳat pek dilneşīn iken Ḥāmid Begiñ:

     Severim baᶜż ben şeb- i tārı
     Viririm ṣubḥ- ı nevbahārı āña
     Düş nāzında zülf- i zer-tārı
     Görinür yārimiñ ḫayāli baña
     Yetişüp ḥāl- ı ıżṭırābımda
     Yüzüme nūr- ı ḥüsnüni serper
     Ṣanırım bir perī- i zerrīn-per
     Ṭolaşır külbe- i ḫarābımda!
manẓūme- i müntaḫabesi eñ laṭīf bir ḥiss ile eñ nāzik bir ḫayālin ḥaclegāh- ı viṣāli ᶜaddolunmaġa lāyıḳ oldıġı içün fikr- i ḥakīrāneme göre yuḳarıki sözleriñ cümlesinden daha dilber cümlesinden daha rūh-istīnāsdır! Ve oḳunduḳdan ṣoñnra insānı bir müddet tefekküre düşürmek de bu yoldaki nefāis- i nādireye maḫṣūṣ bir meziyyetdir.

   Dimek olur ki ās̱ār- ı edebiyye ve ḫuṣūṣen şiᶜr güzel ᶜaddolunabilmek içün kendisinde fikr ü ḫayāl ü ḥisse müteᶜalliḳ biraz şey bulunmaḳ lāzımdır. Maᶜmāfīh yalñız fikr ü ḫayāl ü ̣hiss cihetiyle güzel olması vāḥayfā ki bir es̱eriñ maḳbūliyyetine kifāyet idemiyor! Şiᶜrde elfāẓı ḥattā ḳavāfīyi ve ḥattā evzān- ı maᶜlūme içinde mevżūᶜun ṭabīᶜatına eñ çoḳ muvāfaḳat iden vezni ḥüsn- i intiḫābda muvaffaḳiyyet şarṭından māᶜdā ḥiss ve taṣavvurdaki ḥüzün veyā şādiye - riḳḳat veyā şiddete - ḳasvet veyā şaᶜşaᶜya ve daha bin dürlü ̣ ḥāle göre ifādeye eṭvār- ı beyān içinde eñ yaḳışır olan ṭavır ve rengi iktisāb itdirmek daḫi iḳtiżā ider ki bu şerāᵓiṭi ifāde erbābına rehberlik idecek yine ḥüsn- i ṭabīᶜatdır.

   Baᶜżen pek güzel bir fikr ṣūret- ifādesindeki bir ufaḳ ḳuṣūr içün ḳıymetinden düşüyor. Baᶜżen pek laṭīf bir ḥiss ṭavr- ı teblīġindeki cüzᵓī bir fenālıḳdan ṭolayı bayāġılaşıveriyor. Baᶜżen eñ canlı bir ḫayāl ṭarz- ı taṣvīrindeki bir küçük noḳṣān sebebiyle rūḥsuz göriniyor!

   İşte ḥüsn- i beyān - taṣvīr- i vicdān böyle ufaḳ tefek biñ dürlü mevāniᶜniñ teᵓs̱īrātı altında bulunmasından ṭolayıdır ki gerçekden şāᶜir olanlar güzei şiᶜr söylemegi müşkilāt- ı ᶜaẓīmeden ᶜaddiderler! Ḥāl böyle olunca bendeñiz gibi ᶜacezeniñ şiᶜr nāmıyla meydāna ḳoyacaḳları ās̱ārıñ şiᶜriyetce ne derece degeri olması lāzım gelecegini taᶜrīfe ḥācet görmem.

   Bu müṭālaᶜātı es̱er- i ḥaḳīrānem olan bir mecmūᶜa- i eşᶜāra muḳaddime maḳāmında irāddan maḳṣadım be şiᶜiri naṣıl añladıġımı añlatmaḳdan ᶜibāret olaraḳ baᶜż ẕevātıñ bilebilecekleri gibi  emelim < zemze > niñ mündericātını bu müṭālaᶜāta göre taḳdīr itdirmek degildir ki bu ḥaḳīḳat erbāb- ı müṭālaᶜa içinde meşreb ü meslek- i aḥḳarānemi bilenlerce ẕāten maᶜlūmdur ẓanniderim.

   Zemzemeye gelince mündericātı içinde öyle şaᶜşaᶜsı - ṭumṭurāḳı - ᶜulviyyeti ile müşkilpesendān- ı zamānıñ ḳarīn- i istiḥsānı olacaḳ hīçbir şey yoḳdur. Evvelkiler gibi bu  cüzᵓüñ de külliyyeti iᶜtibārıyla  māhiyyetini ise şu üç beyt taᶜrīf ider:

     Bir zemzemedir bu - bī-hünerdir
     Āzāde- i ṣanᶜat- āha beñzer
     Perverde- i girye- i seḥerdir
     Ḥayrān- ı semā-nigāha beñzer
     Bir naḳş- ı hevāyi- i kederdir
     Kim nūr- ı bile siyāha beñzer!
  < zemzeme > bu ḳısım ile de tamām olmyor. Faḳaṭ tevfīḳ Allah'ındır.





                            İstanbul fī 28 Nīsān sene 1301


















  

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

İstiklal Marşı transkripsiyon

Ḳorḳma , sönmez bu şafaḳlarda yüzen al sancaḳ ; Sönmeden yurdumuñ üstünde tüten eñ ṣoñ ocaḳ . O benim milletimiñ yıldızıdır , parlayacaḳ ; O benimdir , o benim milletimiñdir ancaḳ . Çatma , ḳurbān olayım , çehreñi ey nāzlı hilāl ! Ḳahramān ᶜırḳıma bir gül .. Ne bu şiddet , bu celāl ? Saña olmaz dökülen ḳanlarımız ṣonra ḥelāl ; Ḥaḳḳıdır , ḥaḳḳa ṭapan , milletimiñ istiḳlāl . Ben ezelden beridir ḥür yaşadım , ḥür yaşarım . Hangi çılġın baña zencīr uracaḳmış ? Şaşarım ! Kükremiş sel gibiyim : bendimi çigner , aşarım ; Yırtarım ṭaġları , engīnlere ṣıġmam ṭaşarım . Ġarbıñ āfāḳını ṣarmışsa çelik zırhlı dīvar ; Benim īman ṭolu gögsüm gibi serḥaddim var . Ulusun , ḳorḳma ! Naṣıl böyle bir īmānı boġar , (( Medeniyyet )) didigiñ tek dişi ḳalmış canavar ? Arḳadaş ! Yurdıma alçaḳları uġratma ṣakın , Siper it gögdeñi , ṭursun bu ḥayāsızca aḳın. Ṭoġacaḳdır saña vaᶜd itdigi günler ḥaḳḳın .. Kim bilir , belki yarın , belki yarından da yaḳın. Baṣdıġıñ yerleri (( ṭopraḳ ...

Aruz Vezni

     Aruz, ''çadırın ortasına destek olarak dikilen direk'' demektir. Arap, Fars ve Türk edebiyatlarında ''hecelerin uzunluk ve kısalıkları temeline dayanan nazım ölçüsü'' anlamında kullanılır.      Arapların ilmü'ş-şi'r dedikleri şiir bilimi, aruz bilimi (ilmü'l-kāfiye) diye ikiye ayrılır. Aruz bilimi, aruz ölçüsü (aruz vezni)'nün kurallarını bildirir.      Aruz ölçüsü, Arapçanın hece dizgisine sıkı sıkıya bağlıdır, ondan ayrı düşünülemez. Arapçada temel harfler ünsüzlerdir. Bu harfler ya harekesiz (sâkin) ya da harekeli (müteharrik) olurlar. Hastalıklı harfler (hurûf-ı illet) denilen ١ (elif), د (vav), ى (ye) yani bizim uzun â, û, î ile gösterdiğimiz ünlüler, Arap dilcilerine göre bir hareke ile bir harekesiz ünsüzden birleşmiş seslerdir. Buna göre bir beyti oluşturan harfler arasında harekesiz ve harekeli harfler birlikte bulunacaktır. Bu harflerden ikisinin birleşmesine sebeb (ip), üçünün birleşmesine veted (ağaç ka...

Pembe İncili Kaftan transkripsiyon

     Büyük ḳubbeli serin ̣dīvān bugüñ daha sākin , daha gölgeliydi.Pencerelerinden süzülen mavi , mor , sincābī bahār żiyāları , çīnīleriniñ yeşil derinliklerinde birikiyor , ḳoyulaşıyordı.Yüksek ipek şiltelere diz çökmüş yorġun vezīrler , öñlerindeki ḫāliniñ reñkli naḳışlarına baḳıyorlar , uzun , beyāż ṣaḳalını żaᶜīf eliyle ṭutan iḫtiyār ṣadrāᶜẓamıñ sönük gözleri , ġāyet uzaḳ , ġāyet ḳaranlıḳ şeyler düşününüyor gibi mevcūd olmayan noḳṭalara dalıyordı.      - Cesūr bir adam lāzım , paşalar ... didi , biz oñun ṣırmalara , altınlara , elmāslara ġarḳ iderek gönderdigi ilçisine el öpdürmedeñ ; ancaḳ diz öpmesine müsāᶜde itdik , şübhesiz o da muḳābele itmege ḳalḳacaḳ.     - Şübhesiz.     - Hīç şübhesiz.     - Muṭlaḳā ...   Ḳubbealtı vezīrlerindeñ tamāmıyla kendi fikirlerinde oldıġını añlayan ṣadrāᶜẓam , düşündügüni daha açıḳ söyledi :     - O ḥāldebizden ilçi gidecek adamıñ çoḳ...